W poniedziałek, 27 marca startuje tegoroczna edycja Festiwalu Literatury PRZECZYTANI, który w tym roku przebiegał będzie pod hasłem: TŁUMACZ SIĘ!. Przeczytani to tydzień z literaturą . Nie musimy chyba tłumaczyć, że warto go z nią spędzić…
PRZECZYTANI (a to coraz rzadsze, jak przekonują statystyki) autorzy i przeczytani – w znaczeniu: przesyceni lekturą (co jeszcze podobno rzadsze) czytelnicy – oto baza tego festiwalu. Programowany i współorganizowany przez młodych ludzi jest obrazem ich fascynacji i jednocześnie swoistym prezentem dla wszystkich innych czytelników.
Tegoroczna edycja odbędzie się pod hasłem: Tłumacz się! Jej osią będą zatem spotkania z tłumaczami literatury. Ale rozumiemy to szerzej, stąd zaprosiliśmy także reporterów (tłumaczy świata) oraz eseistów (tłumaczy kultur), a także badaczy i praktyków zajmujących się związkami słowa i muzyki (tłumaczy dźwięków? niech tak będzie). A dodatkowo – wśród tłumaczy gościć będziemy takich, którzy dysponują wyjątkowym zestawem pozatranslatorskich doświadczeń.
PROGRAM:
UWAGA!
Wszystkie wydarzenia oznaczone * odbędą się w VI Liceum Ogólnokształcącym i wymagają wcześniejszych zapisów (kontakt z sekretariatem: nr tel. 52 327 03 71).
NASI GOŚCIE:
Przemysław Czapliński
Tłumacz, eseista, literaturoznawca, profesor na Uniwersytecie Adama Mickiewicza. Autor wielu głośnych książek, wśród których są: „Powrót centrali”, „Polska do wymiany”, „Resztki nowoczesności”. Ostatnio ukazała się kolejna głośna jego książka – „Poruszona mapa”.
Maciej Płaza
Prozaik, tłumacz, doktor nauk humanistycznych. „Skoruń”, jego dojrzały debiut prozatorski, był nominowany do Nagrody Nike i zdobył autorowi Nagrodę Literacką Gdynia oraz Nagrodę Fundacji im. Kościelskich. Na polski tłumaczył teksty naukowe i prozę, z czego najbardziej znany jest przekład opowieści H.P. Lovecrafta, za który zdobył Nagrodę „Literatury na Świecie”.
Marcin Jaworski
Historyk literatury, krytyk literacki. Zajmuje się poezją XX i XXI wieku. Jest autorem książki „Rewersy nowoczesności. Klasycyzm i romantyzm w poezji oraz krytyce powojennej”. Redaguje „Poznańskie Studia Polonistyczne. Serię Literacką” i współpracuje z Centrum Kultury „Zamek”.
Gabriel Borowski
Absolwent filologii portugalskiej oraz studiów dla tłumaczy literatury, nauczyciel akademicki w Zakładzie Literatury Portugalskiej i Przekładoznawstwa UJ. Zajmuje się głównie literaturą brazylijską XIX, XX i XXI wieku, a także przekładem literackim i ustnym.
Wojciech Charchalis
Iberysta oraz tłumacz z portugalskiego, hiszpańskiego i angielskiego. Na polski tłumaczył Javiera Mariasa, Mario Vargasa Llosę, Raymonda Carvera i wiele książek Jose Saramago. Niedawno ukazał się jego nowy przekład „Przemyślnego szlachcica Don Kichota z Manczy” Miguela de Cervantesa.
Edward Pasewicz
Poeta, prozaik, kompozytor. W roku 2001 został laureatem Konkursu im. Jacka Bierezina, dzięki czemu ukazał się jego pierwszy tom wierszy „Dolna Wilda”. Od tego czasu opublikował osiem tomów poetyckich (za które nominowany był do najważniejszych nagród literackich) oraz powieść kryminalną „Śmierć w darkroomie”.
Jakub Kornhauser
Poeta i literaturoznawca, tłumacz i krytyk literacki. Nauczyciel akademicki na polonistyce i romanistyce Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, członek zespołu redakcyjnego „Literatury na Świecie”. Autor książek poetyckich: „Niejasne istnienia” oraz „Drożdżownia”, za którą otrzymał Nagrodę im. Wisławy Szymborskiej.
Marek Bieńczyk
Prozaik, eseista, tłumacz, laureat Nagrody Nike. Autor m.in. powieści „Terminal” i „Tworki” oraz książek eseistycznych „Przezroczystość”, „Melancholia”, „Książka twarzy”, „Jabłko Olgi, stopy Dawida”. Tłumacz z języka francuskiego, którego językiem w polszczyźnie mówią Milan Kundera, a także Roland Barthes czy Emil Cioran.
Krzysztof Gajda
Adiunkt w Pracowni Literatury i Kultury Niezależnej IFP UAM w Poznaniu. Zajmuje się słowną warstwą piosenki polskiej ostatnich dekad. Opublikował książki: „Poza państwowym monopolem – Jan Krzysztof Kelus”, „To moja droga. Biografia Jacka Kaczmarskiego” (2009) oraz wspólnie z Krzysztofem ‘Grabażem‘ Grabowskim „Gościu. Auto-bio-Grabaż”.
Justyna Kopińska
Socjolożka, dziennikarka, reportażystka. Autorka zapewne najgłośniejszych reportaży ostatnich lat, które przyniosły jej najważniejsze nagrody w tej dziedzinie (m.in. Nagrodę PAP im. R. Kapuścińskiego, Grand Press czy Nagrodę Newsweeka im. T. Torańskiej). Opublikowała dwie książki: „Czy Bóg wybaczy siostrze Bernadetcie?” i „Polska odwraca oczy”.
Filip Łobodziński
Dziennikarz i tłumacz, ale też muzyk kiedyś znany z Zespołu Reprezentacyjnego, a ostatnio z dylan.pl, z którym wykonuje polskie wersje piosenek Boba Dylana we własnym przekładzie. Obszerny wybór przekładów tekstów Dylana „Duszny kraj” właśnie się ukazał. Łobodziński przekłada także z języka hiszpańskiego, m.in. prozę Artura Péreza-Revertego.
Piotr Paziński
Tłumacz, pisarz, joyceolog, redaktor naczelny miesięcznika „Midrasz”. Opublikował dwa tomy cenionej prozy „Pensjonat” oraz „Ptasie ulice”, a także książki eseistyczne: „Labirynt i drzewo” (poświęconą „Ulissesowi” Joyce‘a) i „Rzeczywistość poprzecierana”. Ostatnio ukazał się także obszerny tom opowiadań izraelskiego noblisty Szmuela Josefa Agnona „Przypowieść o skrybie” w jego przekładzie.
Adam Lipszyc
Tłumacz i eseista, profesor PAN, laureat Nagrody Literackiej Gdynia oraz – za przekład esejów Gershoma Scholema – nagrody „Literatury na Świecie”. Opublikował m.in. „Ślad judaizmu w filozofii XX wieku”, zbiór esejów literackich „Rewizja procesu Józefiny K. i inne lektury od zera”, „Sprawiedliwość na końcu języka” (poświęcony Walterowi Benjaminowi) oraz „Czas wiersza” (poświęcona Paulowi Celanowi).
Paweł Tański
Poeta, literaturoznawca, nauczyciel akademicki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika. Opublikował szereg tomów poetyckich (ostatnio „spod siódmego żebra”, „kreska” oraz „glinna”) i książek literaturoznawczych. Prowadzi badania dotyczące problematyki tekstu głosowo interpretowanego, związków sztuki słowa i muzyki oraz poetyki tekstów piosenek rockowych. Ostatnio opublikował książkę „Nowe sytuacje polskiego rocka”.
Grzegorz Wasowski
Dziennikarz muzyczny i satyryk, postać telewizyjna, ale także pisarz, a ostatnio autor brawurowego przekładu wspaniałej klasyki brytyjskiego purenonsensu – „Alice‘s Adventures in Wonderland” Lewisa Carrolla, która zyskała w tej wersji polski tytuł „Perypetie Alicji na Czarytorium”.
Tomasz Swoboda
Filolog polski oraz romański, tłumacz, którego polszczyzną przemawiają do nas m.in. Roger Caillois, Georges Bataille, Jean Starobinski, Roland Barthes. Autor kilku książek: „To jeszcze nie koniec?”, „Historie oka, Histoires de l‘œil” oraz „Powtórzenie i różnica”. Uprawia muzykę eksperymentalną w zespole Columbus Duo.
Magdalena Kicińska
Dziennikarka i reporterka. Publikuje w „Polityce”, „Gazecie Wyborczej”, „Wysokich Obcasach”. Opublikowała książkę „Pani Stefa”, która przyniosła jej nominacje do Nagrody Conrada oraz Stypendium im. Stanisława Barańczaka.
Paweł Smoleński
Pisarz i reportażysta. Opublikował kilka książek z zakresu historii i politologii (w tym znane „Pochówek dla rezuna” i „Irak. Piekło w raju”), a także książek reporterskich: „Izrael już nie frunie”, „Oczy zasypane piaskiem” czy „Zielone migdały”.
Jarosław Jaruszewski, Bisz
Muzyk, poeta, raper, producent muzyczny. Działał w bydgoskiej grupie poetyckiej Et Cetera (i publikował w dwóch antologiach grupy: „Wykop z miasta” i „The Best Off”). Wydał kilka albumów z grupą B.O.K (m.in. „W stronę zmiany” i – ostatnio – „Labirynt Babel”) oraz dwa głośne wydawnictwa solowe: „Wilk chodnikowy” i „Wilczy humor”.
Zośka Papużanka
Pisarka, autorka jednego z najgłośniejszych debiutów ostatnich lat. Opublikowała dwie książki: „Szopka” (dzięki której uzyskała nominacje do Nagrody Nike i Paszportów „Polityki”) oraz „On”.
WSTĘP WOLNY!
Na wszystkie wydarzenia w ramach Festiwalu Literatury PRZECZYTANI obowiązuje wstęp wolny!
Serdecznie zapraszamy.